5 Yếu Tố Giúp Bạn Dịch Phim Kiếm Tiền Lên Tay
6 min readDịch phim kiếm tiền online đang là công việc được khá nhiều bạn trẻ yêu thích. Vì vừa có thể kiếm tiền trong thời gian rảnh mà có thêm kinh nghiệm dịch thuật. Dưới đây là một vài kinh nghiệm giúp bạn có thể dịch phim lên “trình” hơn nhé.

Đừng bó hẹp trên những mặt chữ
Khi dịch phim kiếm tiền, phần lớn các bạn cộng tác viên cứ bó buộc mình trên từng con chữ chứ không chú ý đến những yếu tố khác như ngữ cảnh, suy nghĩ, tâm trạng hay tích cách của các nhân vật. Đây là một sai lầm rất kinh điển, nhất là những bạn vừa mới “hành nghề” dịch phim kiếm tiền như thế này.
Khi dịch từ một ngôn ngữ mới lạ thì việc bám sát mặt chữ hay gặp nhất và cũng cơ bản nhất. Nhưng việc dịch sát gốc đem lại một vài bất cập, chẳng hạn như không thể hiện được hết toàn bộ hàm ý mà nhân vật muốn truyền tải, đôi khi còn khiến câu thoại trở nên lủng củng, gây khó hiểu cho người xem.
Vì vậy, khi dịch phim kiếm tiền bạn cần nên chú ý đến tông giọng, thái độ lẫn ngữ cảnh để có thể truyền tải đầy đủ nội dung của bộ phim cũng như khắc họa rõ nét tính cách nhân vật.
Nên chú ý đến độ dài của câu
Khác với việc dịch sách, bạn hoàn toàn có nhiều không gian để diễn giải nội dung, câu chuyện. Nhưng khi dịch phim kiếm tiền, mỗi câu thoại lại chỉ giới hạn trong khoảng 42 ký tự mà thôi. Do đó, không chỉ dịch sao cho đúng, cho hay mà bạn còn cần phải tối ưu sao cho không vượt quá số ký tự cho phép. Vì những câu thoại nào không đạt tiêu chuẩn sẽ không được
Nâng cấp bản thân liên tục
Bên cạnh tối ưu câu thoại, dịch phim kiếm tiền còn được ví như một cuộc đua với thời gian. Vì phải mang đến những tập phim nhanh nhất đến với khán giả.
Vì vậy, cách duy nhất để có thể dịch tốt hơn và tăng tốc độ dịch đó là dịch thường xuyên và dịch thật nhiều. Có thực chiến thì bạn mới có thể rút ra được một túi kinh nghiệm cũng như một kho từ vựng cho riêng mình.
Ngoài ra, một kỹ năng khác đòi hỏi ở cộng tác viên dịch phim đó là cần có khả năng nghiên cứu, tra từ cũng như update kiến thức liên tục. Vì không phải lúc nào chúng ta cũng dịch phim rom-com với những câu thoại đơn giản, gắn liền với thực tế.
Đôi khi, chúng ta sẽ bắt gặp một vài bộ “nặng đô” như về pháp lý, tâm lý, y khoa,…Lúc đó, công việc dịch phim đòi hỏi bạn phải có sự nghiên cứu về những lĩnh vực này để có thể dịch ra chính xác nhất.
Sử dụng Tiếng Việt thành thạo
Một yếu tố khác giúp đánh giá năng lực của cộng tác viên dịch phim kiếm tiền đó là “mượt”. “Mượt” là một yêu cầu cực kỳ quan trọng, vì nó giúp cho trải nghiệm của người xem được tốt hơn. Một câu thoại được chuyển thể mượt mà, truyền tải đầy đủ nội dung của câu thoại lẫn nội dung phim có thể nói là kỹ năng “tối thượng” của một biên dịch viên.
Cập nhật xu hướng
Dịch phim không đơn thuần chỉ là việc truyền tải nội dung của bộ phim nữa, mà còn là cách mang đến cho khán giả những nét đẹp cũng như văn hóa đặc trưng của một quốc gia. Hiện nay, càng có nhiều tiếng lóng, ngôn ngữ Gen Z xuất hiện, vì vậy, bản thân của cộng tác viên dịch phim cần cập nhật tin tức để mang những hơi thở mới cho câu thoại của mình.
Hơn nữa, một kinh nghiệm khi dịch phim đó là bạn có thể dịch theo nghĩa bóng của câu hoặc dùng từ đồng nghĩa. Chẳng hạn, khi nói về việc một ai đó đi tù, bạn có có thể bảo rằng: Hắn ta đi bốc lịch rồi, hoặc ngồi trong nhà đá, đi ăn cơm tù,…Hay nói về tiền thì bạn có thể dùng những đơn vị như chai, củ, xị, cành,…và tất nhiên phải tùy ngữ cảnh để sử dụng cho phù hợp.
Tổng kết về dịch phim kiếm tiền
Trên đây là những kinh nghiệm giúp bạn có thể dịch phim tốt hơn. Nếu có bất kỳ thắc mắc nào hãy để lại comment cho Tư vấn tài chính biết nhé. Chúng tôi sẽ nhanh chóng cho bạn một câu trả lời chính xác nhất.